その翻訳通じていますか?
世界のみなさんに何かを伝える際に、翻訳をするのですがとても重要なことがあります。
たとえばcoYOKAUを使って予約の内容を伝える場合日本語の案内は下記とします。どのように伝えれば良いでしょうか?
鶴ヶ城の場内案内サービスですb>
鶴ヶ城は、福島県会津若松市の名所。
戊辰戦争など歴史の舞台となり、難攻不落とうたわれ大河ドラマ「八重の桜」に登場して有名になったこの城を歴史を紐解きながら解説します。」
日本人であれば「福島県」「会津若松市」「戊辰戦争」「大河ドラマ『八重の桜』」は説明不要で意味が理解できますが、正確に名詞を翻訳をしたとしてもどこなんか、どう歴史背景があるのか、何が魅力なのかは理解できないかと思います。
日本文化に理解がある方なら大丈夫かと思いますが、多くの方は日本は初めてなので、名詞の補足が必要かと思います。
また日本語自体の文章も少し不完全であるともあり、正しく翻訳するためには、まずは日本語自体を正す必要がありそうです。
日本人に向けてであれば、意味がほぼ正確に伝わるかと思いますが、上記のようなサービスを紹介する場合は、翻訳する内容の取捨選択や補足の検討が必要となります。
そのほかマーケティング視点で考えると、戊辰戦を白虎隊の切り口に差し替えるなど、そもそもの紹介の方法を検討した方が良い内容かも知れません。
coYOKAUでは予約システムの提供はもちろん、上記のような翻訳やマーケティング自体のお手伝いもいたします。
ご相談は下記からお問い合わせください。